人民网北京6月19日电 (记者鲁扬)6月18日,由中国外文局朝华出版社主办的“中拉经典著作互译”项目启动仪式暨“新熊猫丛书”成果展在北京国际图书博览会中华优秀传统文化典籍展厅举行。中国外文局、中宣部进出口管理局合作交流处、中国文字著作权协会、阿根廷仟雨出版社以及中拉媒体界代表等共计四十余人出席了活动。

参加“中拉经典著作互译”项目启动仪式的中外嘉宾合影。朝华出版社供图
中国外文局副局长于涛在启动仪式上表示,中国外文局成立七十多年来一直致力于向世界说明中国,推动中外文明交流互鉴。他指出,上世纪八十年代推出的“熊猫丛书”曾将一大批中国经典文学译介到海外,希望朝华出版社依托“中拉文化出版中心”平台,“汇聚更多海内外优质资源,推出更多高质量互译成果”。
中国文字著作权协会常务副会长兼总干事张洪波表示,文著协长期致力于中国文学、艺术、科学作品的集体授权与版权保护,推动中国优秀作品的海外授权与传播。随着中外人文交流的深入,文著协将继续发挥专业优势和版权资源优势,为中国文学走向世界保驾护航,推动文明互鉴。
朝华出版社社长王宁在主题发言中介绍,自2018年联合西班牙莫纳出版社、巴塞罗那自治大学东亚研究中心推出西文版“新熊猫丛书”,已出版13部中国现当代文学名家经典。他表示,当天与阿根廷仟雨出版社共同将巴金的《家》等4部经典作品纳入互译项目,将进一步发挥中拉文化出版中心的纽带作用,让更多优秀人文成果在互译中相遇相知。据了解,此次启动的“中拉经典著作互译”项目,首批将推出巴金的《家》、王安忆的《长恨歌》、陆文夫的《美食家》、萧红的《呼兰河传》4部作品。
当日, 由中国外文局中拉文化出版中心、朝华出版社主办的“中拉大使荐书计划”一周年成果推介活动也同步举行。活动重点推介了尼加拉瓜国宝级诗人鲁文·达里奥的《蓝》和巴西国宝级思想家达西·里贝罗的《巴西人:巴西的形成及意义》(以下简称《巴西人》)两部精品译著,并展望了中拉出版合作的新空间。
中国外文局副局长谢刚指出,站在中拉论坛开启第二个十年的开局之年,中国外文局将持续做强做实“中拉大使荐书计划”,推动中拉文明双向奔赴、交融共生。尼加拉瓜驻华大使孔乐然表示,《蓝》中文版的出版是尼加拉瓜与中国文化交流的重要里程碑,也是两国人民友谊深化的生动体现,他强调,“书籍是拉近不同民族与文明之间距离的最有力工具之一”。巴西驻华使馆文化处主管马立文表示,《巴西人》中文版的出版恰逢中巴文化年,具有特殊意义,他认为,翻译一部著作不只是转换语言,更是在不同思维方式、历史解读和未来想象之间架起一座桥梁,“这部译作拓展了巴西人与中国人之间对话的可能性”。
此次“中拉大使荐书计划”一周年成果推介活动,既是项目阶段性成果的集中呈现,也标志着该出版计划迈入更具纵深与活力的新阶段。通过持续深化的出版合作,不仅传递彼此的文化精髓,更在深层次上增进理解与信任,塑造更具温度、厚度与辨识度的中拉新形象,为构建中拉命运共同体注入持久而深沉的人文力量。
从“新熊猫丛书”的品牌化输出到“中拉经典著作互译”的双向奔赴,中拉出版合作正迈入更深层次、更宽领域的新阶段,为推动中拉文明互鉴注入持久人文力量。
2345浏览器
火狐浏览器
谷歌浏览器