请使用下方推荐的浏览器访问

安卓版本 苹果版本
2345浏览器 火狐浏览器 谷歌浏览器

您当前位置:首页 >> 头条

汉学家宇文所安离世,11本书回顾他的中国诗心

时间:2026-05-08 06:10:25 点击: 【字体:

5月1日,著名汉学家、哈佛大学荣休教授宇文所安(Stephen Owen)在美国麻省剑桥逝世,享年79岁。

他给自己取的中文名叫“宇文所安”,复姓“宇文”因发音与本名“欧文”相近。“所安”二字则出自《论语·为政篇》“观其所由,察其所安”。英汉结合构成了这个特别的名字,也诠释了宇文所安一生的事业。

1946年,宇文所安生于美国密苏里州圣路易斯市,1959年移居巴尔的摩。得益于巴尔的摩公立图书馆,宇文所安在这里初次接触中国诗歌,从此沉醉其中。1972年,他以研究韩愈与孟郊诗歌的论文获耶鲁大学东亚系博士学位,之后执教耶鲁。二十年后应聘哈佛,任教东亚系、比较文学系。他长期致力于向西方译介中华人文经典,从事中国古典文学、抒情诗和比较诗学研究,在唐诗、宋词及中国文论领域造诣深厚。

宇文所安一生中,最具标志性的翻译工程是六卷本的The Poetry of Du Fu《杜甫诗》。这是西方第一次完整引进杜甫诗歌译本,成书约3000页,耗时8年,涵盖杜甫现存约1400首诗(文末附宇文所安部分杜甫诗译作赏析)。此外,他也是《剑桥中国文学史》主编之一,一生笔耕不辍,出版了《中国早期古典诗歌的生成》《只是一首歌:中国11世纪至12世纪初的词》《迷楼》等著作。

搜狐文化甄选11本书,回顾宇文所安的学术生涯,探索他辽阔的文学视野。观其一生的研究脉络,就如北大中文系教授陈平原曾在《有师自远方来》中所说的那样:“评论宇文所安教授的学问,看得见的是比较文学的视野,看不见的,则是论者的诗心与诗情。”

宇文所安抱着他翻译的The Poetry of Du Fu《杜甫诗》六卷本

01

中国早期古典诗歌的生成

[美]宇文所安 著 胡秋蕾/王宇根/田晓菲 译

生活·读书·新知三联书店 2014-03

所谓中国早期古典诗歌,大致是指汉魏时期来源不能确定的、共享的诗歌创作实践。宇文所安认为,一般文学史上对汉魏诗的权威而稳定的叙事实际上是齐梁时期在对古典诗歌各种形式的“复制”基础上的重新建构。因此,本书的研究对象并非古典诗歌本身,而是诗歌文本的历史变形和其“内在运作机制”,目的是打破对中国早期古典诗歌刻板固化的文学史认知,探寻原本修辞等级低俗的诗歌如何被保存下来,并成为“古典”。

02

初唐诗

[美]宇文所安 著 贾晋华 译

生活·读书·新知三联书店 2014-03

本书中,宇文所安从文学史的角度,系统性地处理了从南朝宫廷诗到盛唐诗之间近百年(618年-约713年)的初唐诗歌,它的历史定位,它的经验、规律与轨迹。从初唐四杰、陈子昂到沈佺期、宋之问;从宫廷诗的惯例到律诗、古体诗的逐步成熟;从时代氛围、宫廷政治到文化生活对诗歌写作的影响……宇文所安细梳了夹处于强大的宫廷诗传统和潮流下的初唐诗人们如何既利用、完善又对立与突破既有的诗歌规范,从而缓慢地向盛唐诗过渡与迈进。

03

盛唐诗

[美]宇文所安 著 贾晋华 译

生活·读书·新知三联书店 2014-03

本书中,宇文所安的立论颇为新颖大胆,质疑乃至否定了许多习见的、传统的观点,比如李白、杜甫并非盛唐诗的典型,王维、孟浩然并非如人想象的那般风格相似;主宰盛唐的是由南朝宫廷诗衍变而来的“京城诗”,而盛唐的伟大成就却是由京城外部的诗人创造的。在宇文所安看来,盛唐诗歌的标准不是由我们所熟知的几个大诗人来界定的,它也不是被切断了历史的一个多姿多彩、光辉灿烂的瞬间,而是在诗歌观念、题材、风格乃至技巧等方面持续地发展和变化的复杂过程。

04

晚唐:九世纪中叶的中国诗歌(827-860)

[美]宇文所安 著 贾晋华 译

生活·读书·新知三联书店 2014-03

相较于前三本对唐代文学史叙述,本书中,宇文所安对晚唐诗的风格、形式和意蕴的变化有了一种独到的阐释。他基于在中唐余韵影响下晚唐独特的社会文化状况和历史地位,更加注意诗歌文本是如何保存下来和如何在当时流传的,诗的写作与在当代的流传之间的关系如何,还有当时的诗歌与盛唐诗歌之间、与宋代诗歌之间有怎样的关联。它是宇文所安唐代文学研究“四部曲”的最后一部。

05

只是一首歌:中国11世纪至12世纪初的词

[美]宇文所安 著 麦慧君/杜斐然/刘晨 译

生活·读书·新知三联书店 2022-03

词如何从宴饮助兴的表演文本——歌词,历经创作、传唱、抄写、结集诸过程,最终衍变为一种独立的文学体裁,并逐渐取得与诗歌并举的正统地位的?本书中,宇文所安一方面从表演实践、文本传播、作者问题、词集编纂与流变等全新角度将词史看成“词集史”而非“词人史”;另一方面又对代表性词人如柳永、晏几道、苏轼、秦观、贺铸、周邦彦、李清照等人的作品进行文本解读,分析他们各自不同的风格特征及相互之间的关联与影响,力图从多个层面呈现词的历时性发展及其作者化、风格化和经典化的过程。

06

悉为我有!11世纪中国的快乐、拥有、命名

[美]宇文所安 著 杜斐然 译

生活·读书·新知三联书店 2025-09

宋人对“乐”的问题格外着迷,同时在新的道德与商业环境下对言说“乐”、获取“乐做”出了许多黠慧试探。宇文所安以其一贯的散文风格为北宋文学史研究再注活力,逐句解读欧阳修、曾巩、苏轼、邵雍、司马光、黄庭坚、李清照等代表性精英的重要文本,也审视十一世纪的宋代独具一格的文化风貌。“悉为我有!”的主权诗学在公-私价值的张力包围中展示出创造性力量。

07

迷楼:诗与欲望的迷宫

[美]宇文所安 著 程章灿 译

生活·读书·新知三联书店 2014-03

“迷楼” 原指隋炀帝在七世纪初建造的一座供其恣意享乐的宫殿,其本义就是“让人迷失的宫殿”,无论是谁,只要进入迷楼,就会迷而忘返。本书中,宇文所安模仿迷楼的架构,将来自不同文化、不同历史时期的诗歌放在一起进行深入探讨,由此论述中西诗歌中的爱欲问题。作为一种比较诗学,宇文所安的分析不拘限于欧洲传统中那些耳熟能详的作品,而是突破常规,将经典的与陌生的、古代的与当代的作品结合起来,以形成一种奇妙的指涉关联。

08

追忆:中国古典文学中的往事再现

[美]宇文所安 著 郑学勤 译

生活·读书·新知三联书店 2014-03

本书中,宇文所安从汗牛充栋的古典文献中拣选了十数篇诗文,出其不意地将它们勾连在一起,通过精彩的阅读、想象、分析与考证,突显了一个中国古典文学的经典意象和根本性的母题:追忆。宇文所安认为,作为一个含蕴丰富的思想和艺术行为,追忆不仅是对往事与历史的复现与慨叹,也寄寓着儒家知识分子追求“不朽”的“本体论”焦虑;更体现了“向后看”这一延续了几千年的中国文化的传统和思维模式。

09

他山的石头记:宇文所安自选集

[美]宇文所安 著 田晓菲 译

生活·读书·新知三联书店 2019-06

身为“他山之石”,宇文所安用世界性的文化视域、丰富的历史想象力、新颖夺目的观点,冲击着我们惯有的文学史认知。本书中,宇文所安首先通过历史主义的解读思路,对《诗经》《左传》《桃花扇》等经典文本、名篇的细读阐释。其次,他以宏观的视角重新考量文学史、文学史写作,对中国文学史的传统活力进行整体思索,突破性地探讨中国文学、文化传统在全球主义背景中的价值。

10

剑桥中国文学史(上卷+下卷)

[美]宇文所安/孙康宜 等著 刘倩 等译

生活·读书·新知三联书店 2013-06

《剑桥中国文学史》是剑桥大学出版社的系列国别文学史之一,以1375年为界分为上、下两卷,各五十万字,分别由宇文所安、孙康宜主编。全书以编年而非文体的结构方式介绍了从上古的口头文学、金石铭文一直到1949年中华人民共和国成立前夕中国文学三千年的发展历程,和中国文化中关于写作的故事——写作不仅是国家统治的工具,同时也是外在于国家的文化媒介。

11

The Poetry of Du Fu

Du Fu 著 Stephen Owen 译

De Gruyter 2015-12

杜甫(712—770)后世被称作“诗史”,主要因他以诗见证了755—763年安史之乱前后的重大事变。传统意义上的“史”,目光始终聚焦于政治中心;晚近研究则赋予“史”更开阔的内涵,将此前被视为边缘的当代生活细节纳入视野。在这更广义的历史视野中,杜甫依然是当之无愧的“诗史”。由此,宇文所安决定将杜甫现存的约1400首诗歌全部译成英文,这部六卷本作品是杜甫诗歌的首次完整译介,更细致入微地展现杜甫作为诗人的风貌,并以宏观视野探索其于时代浪潮中的个人生命轨迹。

-宇文所安译作赏析-

《望岳》(Gazing on the Peak)

岱宗夫如何?齐鲁青未了。

造化钟神秀,阴阳割昏晓。

荡胸生层云,决眦入归鸟。

会当凌绝顶,一览众山小。

And what then is Daizong like? over Qi and Lu, green unending.

Creation compacted spirit splendors here, Dark and Light, riving dusk and dawn.

Exhilirating the breast, it produces layers of cloud; splitting eye-pupils, it has homing birds entering.

Someday may I climb up to its highest summit, with one sweeping view see how small all other mountains are.

《登高》(Climbing the Heights)

风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

万里悲秋常作客,百年多病独登台。

艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

The wind blows hard, the heavens, high, gibbons howl in lament, isles clear, sands white, where birds turn in flight.

Endless trees shed their leaves that descend in the whistling wind, unending, the Long River comes on churning.

Grieving for fall across ten thousand leagues, always a traveler,often sick in this century of life I climb the terrace alone.

In hardship I bitterly resent these tangled, frost-white locks, down and out, I recently quit cups of thick ale.

《春望》(View in Spring)

国破山河在,城春草木深。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

烽火连三月,家书抵万金。

白头搔更短,浑欲不胜簪。

The state broken, its mountains and rivers remain,the city turns spring, deep with plants and trees.

Stirred by the time, flowers, sprinkling tears,hating parting, birds, alarm the heart.

Beacon fires stretch through three months,a letter from family worth ten thousand in silver.

I've scratched my white hair even shorter,pretty much to the point where it won’t hold a hatpin.

统 筹|钱琪瑶

编 辑|张天娇

*本文为搜狐文化独家原创内容,未经授权不得转载,欢迎分享转发

TAG: